?

Log in

No account? Create an account
Present Simple
Il Dolce Far Vita
наткнулась во френд ленте. по моему классно! Это новый перевод, который все активно хвалят. 
28th-Jun-2007 08:32 am
Мой дядя - самый честный!!
Перевод первой строфы "Евгения Онегина",
сделанная Дж.И. Фаленом

'My uncle, man of firm convictions...
By falling gravely ill, he's won
A due respect for his afflictions--
The only clever thing he's done.
May his example profit others;
But God, what deadly boredom, brothers,
To tend a sick man night and day,
Not daring once to steal away!
And, oh, how base to pamper grossly
And entertain the nearly dead,
To fluff the pillows for his head,
And pass him medicines morosely--
While thinking under every sigh:
The devil take you, Uncle. Die!'


Проучившись на филфаке понимаешь,
что никто из русской литературы
так незаслуженно не обойден
вниманием Запада, как Пушкин.
просто его практически невозможно
нормально переводить и соотв такого
восхищения он не вызывает.
Вот этот перевод мне кажется передает))
Павел Палажченко. “Евгений Онегин” по-американски. — “Московские новости”,
2000, № 3, 25 — 31 января.

В 1999 году появился подлинный шедевр, идеальный английский “Онегин” —
перевод Джеймса Фейлена. “Впервые читая его, я иногда думал, что если бы
Пушкин писал по-английски (что в принципе можно себе представить), то его
„Онегин” звучал бы именно так”, — пишет переводчик П. Палажченко. Другой
новый перевод “Онегина”, сделанный профессором Дагласом Хофстадтером, —
“это Пушкин, прочитанный, может быть, под звуки джазовой музыки американцем
(никак не англичанином), любителем аллитераций, каламбуров, внутренних
рифм”.
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2000/5/period.html
тока ссылка эта не работает а
другой я не нашла... А так хочется!!!
правда нашла еще одну строфу
But those to whom, as friends and brothers,
My first few stanzas I once read —
‘Some are no more, and distant ... others.’
As Sadi long before us said.
Without them my Onegin’s fashioned.
And she from whom I drew, impassioned,
My fair Tatyana’s noblest trait ...
Oh, much, too much you’ve stolen, Fate!
But blessed is he who rightly gauges
The time to quit the feast and fly,
Who never drained life’s chalice dry,
Nor read its novel’s final pages;
But all at once for good withdrew —
As I from my Onegin do.
Это отсюда http://unsys.narod.ru/book/ht_start.htm?right=krylatye_slova.html
Несистематический словарь

П.Р. Палажченко

Уверена что тете Наташе будет
интересно, если она уже на него не натыкалась))
Давайте найдем продолжение!!!





Comments 
28th-Jun-2007 08:06 am (UTC)
особенно финал понравился) дядя маст дай)))
28th-Jun-2007 08:38 am (UTC)
Перевод первой строфы очень понравился - наверное, потому, что я ее лучше всего помню :) И все-таки английский язык по сравнению с русским какой-то простецкий...У нас, понимаешь, "не в шутку занемог", а у них всего-лишь gravely ill...
3rd-Nov-2007 12:32 am (UTC) - Так что?
... кто-нибудь нашёл весь текст в сети? он же где-то уже должен быть выложен, а?
3rd-Nov-2007 07:42 am (UTC) - Re: Так что?
не в курсе - поищите))
This page was loaded Aug 25th 2019, 12:47 am GMT.